Document
A Linguistic Analysis of the Translation of Display Shop Signs in Bahrain
Linked Agent
Ageli, Nuri , Thesis advisor
Date Issued
2024
Language
English
Extent
[1], 8, 52, 14, [2] Pages
Place of institution
Skhair, Bahrain
Thesis Type
Thesis (Master)
Institution
University of Bahrain, College of Arts, Department of English Language & Literature
English Abstract
Abstract :
Translation is intricately connected to various aspects of life, serving as an essential factor for the promotion of human contact and exchanging of languages, civilizations, cultures, and other forms of knowledge. Achieving efficiency in translation is important for effectively conveying the same meaning among texts in different languages. To achieve this, different translation strategies have been developed. The aim of this study is to explore the translation strategies used in translating 252 shop signs from various regions in Bahrain, both from Arabic to English and from English to Arabic, based on Newmark's (1988) classification of translation strategies. After analyzing the 252 shop signs collected randomly from several random areas of Bahrain, namely Muharraq, Busaiteen, Manama, Riffa, Isa Town, and Adliya, the results of the study showed that there are 7 of Newmark's strategies used in translating shop signs: transference, Literal translation, reduction and expansion, shifts or transposition, naturalization, modulation and word-for-word. In addition, The most common strategy employed was transference. However, the rest of Newmark's 18 strategies were not used in translating shop signs.
Keywords: Linguistic landscape, Bilingual shop signs, Source text, Target text, Macro strategies, Micro strategies.
Arabic Abstract
الملخص :
ترتبط الترجمة بشكل معقد بمختلف قطاعات الحياة، وهي بمثابة عامل أساسي لتعزيز التواصل بين الناس وتبادل اللغات والحضارات والثقافات وأشكال المعرفة الأخرى. يعد تحقيق الكفاءة في الترجمة أمرًا مهما لنقل المعنى ذاته بشكل صحيح بين النصوص بلغات مختلفة. ولتحقيق ذلك تم تطوير استراتيجيات ترجمة متنوعة ومختلفة.
تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة 252 لافتة متجر من مناطق مختلفة في البحرين، سواء من العربية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى العربية بناءً على تصنيف نيومارك (1988) لاستراتيجيات الترجمة.
وبعد تحليل 252 لافتة متجر تم جمعها عشوائياً من عدة مناطق عشوائية في البحرين وهي المحرق البسيتين، المنامة، الرفاع مدينة عيسى، والعدلية، أظهرت نتائج الدراسة أن هناك 7 من استراتيجيات نيومارك المستخدمة في ترجمة لافتات المتاجر وهي : النقل والترجمة الحرفية والقصر أو الزيادة والتحويل أو التبديل والتجنس والتعديل والترجمة كلمة بكلمة. وقد أظهرت النتائج ايضا أن إستراتيجية النقل هي الأكثر إستعمالاً في هذه الترجمات. بينما لم يتم استخدام بقية استراتيجيات نيومارك الـ 18 في ترجمة لافتات المتاجر.
ترتبط الترجمة بشكل معقد بمختلف قطاعات الحياة، وهي بمثابة عامل أساسي لتعزيز التواصل بين الناس وتبادل اللغات والحضارات والثقافات وأشكال المعرفة الأخرى. يعد تحقيق الكفاءة في الترجمة أمرًا مهما لنقل المعنى ذاته بشكل صحيح بين النصوص بلغات مختلفة. ولتحقيق ذلك تم تطوير استراتيجيات ترجمة متنوعة ومختلفة.
تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة 252 لافتة متجر من مناطق مختلفة في البحرين، سواء من العربية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى العربية بناءً على تصنيف نيومارك (1988) لاستراتيجيات الترجمة.
وبعد تحليل 252 لافتة متجر تم جمعها عشوائياً من عدة مناطق عشوائية في البحرين وهي المحرق البسيتين، المنامة، الرفاع مدينة عيسى، والعدلية، أظهرت نتائج الدراسة أن هناك 7 من استراتيجيات نيومارك المستخدمة في ترجمة لافتات المتاجر وهي : النقل والترجمة الحرفية والقصر أو الزيادة والتحويل أو التبديل والتجنس والتعديل والترجمة كلمة بكلمة. وقد أظهرت النتائج ايضا أن إستراتيجية النقل هي الأكثر إستعمالاً في هذه الترجمات. بينما لم يتم استخدام بقية استراتيجيات نيومارك الـ 18 في ترجمة لافتات المتاجر.
Note
عنوان الغلاف :
تحليل لغوي لترجمة لافتات المحلات في البحرين.
تحليل لغوي لترجمة لافتات المحلات في البحرين.
Member of
Identifier
https://digitalrepository.uob.edu.bh/id/d6bd23fb-3685-408b-a6bf-e3b249ec5af1