Document

The Linguistic and Literary Aspects of Translating Two Surahs of the Qur'an: A Comparative Evaluation

Linked Agent
Date Issued
2002
Language
English
Extent
13, [126], pages
Place of institution
Sakhir, Bahrain
Thesis Type
Thesis (Master)
Institution
University of Bahrain, College of Arts, Department of Foreign Languages and Literature
English Abstract
ABSTRACT: The present study aims at shedding some light on the analysis of various translations into English of two selected surahs (chapters) from the Holy Qur'an with the main focus on the comparison of related linguistic and literary aspects. The ultimate objective of this study is to find out which translation of these two surahs is more acceptable amongst the other versions. It includes five chapters: an introduction, methodology, review of literature, findings and analysis based on the various translations of the two chosen surahs, and lastly a conclusion that sums up the work and provides some suggestions and implementations on further researching about the translations of the meanings of the Holy Qur'an. The study discusses differences in various translations of two surahs given by five well-known translators of the Holy Qur'an; (1) Arthur J. Arberry, (2) Muhammad Asad, (3) N.J. Dawood, (4) S. Abul A'Ala Maududi and (5) The Presidency of Islamic Research (P.O.LR). The procedure in this study is based on a profound analysis of various translations of two chosen surahs (Al-Takathur and Al-Nasr) and a careful comparison of their linguistic and literary aspects. The outcome of my judgment is based on the famous interpretations of The Holy Qur'an by Al-Zamakhshari, Al-Qurtubi, Ibn-Kathir, Al-Razi, Al-Zuhaili and Al-Sabooni. Therefore, the best translation of the five is chosen and -in some cases- a modified translation is suggested by the researcher. In conclusion, translating the Holy Qur'an requires not only the surface meaning of the words, but it definitely needs a more profound knowledge of both linguistic and literary aspects of the words of Allah. Based on this, the study concludes that no translation can replace the words of Allah in the Qur'an and no one can even produce a single verse that could match it. we [Say, if the whole of mankind and jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof; even if they backed up each other with help and support. Q17:88] (P.O.I.R 1985: 805). Say, "If mankind and the jinn gathered together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to test it." They were to each other supporters (Al-Isra: 88)
Arabic Abstract
نبذة عن البحث:

الأوجه اللغوية والأدبية في ترجمة سورتين من القرآن الكريم للغة الإنجليزية:

( مقارنة تقييمية )

تهدف الدراسة هذه إلى مقارنة وتقييم خمس ترجمات السورتين من القرآن الكريم للغة الإنجليزية هما سورتي التكاثر و النصر والتي قام بها كل من : آرثر أربيري محمد اسد، ان. جي. داو ود، أبو الأعلى المودودي والرئاسة العامة لإدارات البحوث العلمية والإفتاء بالمدينة المنورة. وتركز دراستي على تحليل دقيق ومقارنة بين هذه الترجمات لاختيار أقرب ترجمة إلى المعاني الأصلية للغة العربية و أفضلها إذ تنفرد اللغة العربية دون سواها بمفرداتها الثرة ومعانيها الرائعة وخير مثال على ذلك، كلمة "الهاكم" التي وردت في سورة التكاثر. فاللهو له معان مختلفة حسب السياق ، فهو يعني السخرية و الاستهزاء تارة (الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنيا) (الأعراف: (٥١) وتارة الاشتغال الْهَاكُمُ التَكَاثُرُ) (التكاثر: (1) وتارة أخرى يأتي بمعنى اللغو و الغناء (وَمِنَ النَّاسِ مَن

يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ) (لقمان: ٦).

وقد اعتمدت في دراستي هذه على تفاسير عدة منها : تفسير ابن كثير والقرطبي و الرازي و غيرهم وذلك البيان المعنيين اللغوي و الديني لكل مصطلح و تضم دراستي هذه خمسة فصول: الفصل الأول يمثل مقدمة الدراسة، والثاني يتضمن الطريقة المتبعة في هذا البحث، والفصل الثالث يضم ما سبق من دراسات وبحوث ذات صلة لصيقة بموضوع الدراسة، وأخيرا الفصل الخامس و يتضمن الخاتمة، و بعض التوصيات المستوحاة من الدراسة التي يمكن أن يستفيد منها الباحثون مستقبلا.

وقد خلصت الدراسة إلى الجزم بعدم إمكانية ترجمة القرآن الكريم إلى لغة أخرى دون مساسها بالجوانب اللغوية والأدبية التي يحتويها النص القرآني، بالإضافة إلى ضرورة تعمق المترجم بالعربية و الإنجليزية لغة و ثقافة وذلك للارتقاء بمستوى الترجمة التي لن تصل على أية حال المستوى الكمال. وقد صدق سبحانه و تعالى بقوله:



قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى أَن يَأْتُوا بِمِثْلِ هَذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ

بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا) (الإسراء : (۸۸)
Note
The Linguistic and Literary Aspects of Translating Two Surahs of the Qur'an: A Comparative Evaluation
Member of
Identifier
https://digitalrepository.uob.edu.bh/id/36e5461d-0ea9-45c4-9565-6f35b1efef65